The primary audience of Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible was not actually KJV-Onlyism, per se; I aimed instead at those Bible readers who use the KJV out of habit, or perhaps because they are simply unaware of the existence of more contemporary options.
But, of course, numerous KJV-Only Christians?especially pastors?have expressed interest in or have read my book. I?ve gotten very interesting, very gracious responses from all over that part of the church, from people who believe the KJV is ?translated without error,? or at least the ?preserved Word of God for English-speaking people.? I?ve gotten numerous Facebook friend requests from such pastors.
And my non-KJV-Only friends keep asking me: What do the KJV-Only folks say after they read your book?
I?m going to share with you the five most common responses so far to Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible.
But first a prefatory comment: KJV-Onlyism has sometimes produced online abrasiveness, and I?ve surely seen this; but the first wave of their responses to my book has reminded me that the Spirit indwells many people with whose theology I disagree. I have heard from some of the nicest and most earnest people. I?m pleased.
Now to the responses.
1. What about textual criticism?
I argued in Authorized that textual criticism is an entirely separate issue from translation. The former deals with which Greek and Hebrew texts get translated; the latter deals with how you translate them. So in my book I spent just ten paragraphs on the issue of textual criticism, all in an effort to say, We don?t need to talk about this right now, because my entire argument has nothing to do with textual criticism; it is solely focused on English readability. Whatever texts you prefer, have them translated into the current vernacular.
But the most common response to my book among the KJV-Only has been, ?Let?s go back to talking about textual criticism.? Two men in particular, teachers at KJV-Only Bible colleges, both did exactly the same thing: they read my book; they said nothing about its contents; they immediately started talking about textual criticism. One of them was exceptionally gentlemanly in his disagreement; I couldn?t help but like the guy. The other was the one respondent who was a bit curmudgeonly. And both independently said the same thing to me: ?We have such different views of Scripture that we can?t even begin to talk.?
My view of Scripture is what I take to be the orthodox, evangelical, Reformation Protestant view: the original autographs of the Bible, the Greek and Hebrew, are inspired and authoritative; translations are the Word of God, too, but they are subject to human limitations.
But these men elevate a translation?and only one?to the level of the originals. In effect, they treat that translation as itself inspired. This is a serious doctrinal issue with many ramifications in bibliology and in pastoral care. We do indeed differ. I had hoped I could still get them to engage in conversation about something that, theoretically, we should be able to agree on: Bible translations should use language readable by normal people. With many, I failed.
2. You?re taking 1 Corinthians 14 out of context: it?s talking only about speaking in tongues.
But a few KJV-Only brothers and sisters who read my book did listen to me carefully and agreed to engage on the ground I chose: the Bible?s teaching on vernacular translation, particularly in my key passage, 1 Corinthians 14.
There Paul argues repeatedly that the Corinthians should not speak in tongues without a translator. Why? Because edification requires intelligibility. Paul goes so far as to say that unintelligible words should not be used in church (14:9).
But quite a number of my KJV-Only interlocutors have questioned my use of 1 Corinthians 14. It?s clearly about tongues, not about Bible translation, they?ve said.
And in a way they?re right. But if we can?t distill principles from past situations, much of the Bible becomes useless. Paul states the principle so clearly and repeatedly that I feel very safe in applying it beyond tongues. I find it hard, for example, to imagine Paul forbidding untranslated miraculous tongues but allowing Quechua to be used for the service in a Chinese-speaking congregation?or even just a few Quechua words tossed in for effect. Edification requires intelligibility.
I also find it hard to believe?and I argued so in the book?that Paul would be happy with a little unintelligibility when intelligible options are available. The principle of 1 Corinthians 14 does apply to debate over the Elizabethan English of the KJV.
3. We can just explain the false friends.
The key concept of my book?the one major advance it makes in the long discussion over the KJV (though the idea is not new; I am merely resurrecting it)?is that of ?false friends.? We all know there are ?dead words? in the KJV, words we know we don?t know, such as beeves, bolled and bewray. But I argue that there are also plenty of ?false friends,? words we don?t know we don?t know?not because the KJV translators were obscure or because modern readers are intellectually deficient, but simply because language changes over time and we shouldn?t be expected to keep up with all those changes in order to read our Bibles.
I gave examples like ?How long halt ye between two opinions,? and ?Remove not the ancient landmark,? and ?God commendeth his love toward us?? These are not obscure passages but common ones, and I contend that 99.999% of all contemporary readers of the KJV are misunderstanding what the KJV translators intended in each case, because English has changed over time.
I further argued that no contemporary readers are ever likely to discern that they are in fact misunderstanding, because the contemporary senses of these words make sufficient sense in context that no one will think to look them up in the Oxford English Dictionary, the only source that tells readers what English words used to mean centuries ago.
But my KJV-Only readers insist that this problem is surmountable. One pastor wrote,
If we use the King James for preaching, teaching, discipleship, training, and evangelism, we must take care to plainly teach and explain the truths of the Bible. Should you choose to give the KJV to a child or a new believer, great priority and care should be given to their discipleship and biblical education.
This point (quoted by permission) came from the single most gracious KJV-Only brother I?ve heard from. His church uses the KJV exclusively as a matter of doctrinal conviction. But he doesn?t harp on the issue, he says?and I 100% believe him. He has as much ability as anyone I?ve known to do the discipleship and biblical education he urges; he?s a sharp guy who writes clearly and cogently. But, sadly, I don?t think he can succeed in teaching children or new believers to read the KJV with the level of understanding its original readers would have had. Too many specialized linguistic skills are required.
I?ve had basically only one person from a KJV-Only perspective engage me directly on my central point. He read the book of Philippians looking for ?false friends,? and he found ten. He said that wasn?t enough to cause concern.
I countered that if there are ten in such a brief book (and I found more than ten in just the first chapter, including apparently common words like supply), that would average out to about 5,000 total in the Bible. ?Is that enough to cause concern?? I asked. ?
I sent my book to dozens of KJV-Only leaders, and many of them read it. ?None has explained how pastors or laypeople can go about discovering the ?false friends? created by four-plus centuries of the apparently random changes in English. How are you supposed to know you?re misunderstanding when the English word in front of you?halt, commend, remove?looks perfectly familiar, and seems to work in context? And yet one prominent KJV-Only pastor of a large church?a nice, nice guy?ended his clever review of my book with, ?Pass me the OED!? He?d rather use a twenty-volume specialists? dictionary than a modern translation.
4. The KJV translators didn?t produce a translation readable by the plough boy.
Several KJV-Only respondents have suggested that the KJV translators themselves didn?t produce a translation that the ?plough boy??the man on the street?could understand. In other words, the translators asked readers to rise to the level of the KJV rather than lowering the Bible to meet readers. My calls for readability, they say, are really calls for dumbing down the Bible.
I think this objection confuses the inherent difficulty of many portions of the Bible with the difficulties that are posed by archaic language. Peter acknowledges that Paul wrote things that are ?hard to understand? (2 Pet 3:16). I don?t think the hard parts should be forced down to lowest common denominator level in every translation (I?m happy to have the New International Reader?s Version try, however). But neither do I think that it?s good to add unnecessary difficulty through the use of archaic words, syntax, and punctuation.
Whatever the KJV translators actually accomplished, their aim was understandability. They said so in their preface:
We desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.
The very vulgar is the common people, the man and woman on the street. I quoted this line in my book, and one KJV-Only respondent said that, yes, the ?Translators to the Reader? preface does say that, but it represented the opinion of only one man on the committee, the one who wrote the preface. I permitted myself one pregnant sigh at this point.
5. Accuracy trumps readability.
The final theme among my KJV-Only readers has been that having an accurate translation is more important than having a readable one.
I?ve always felt that the concept of accuracy in translation rather requires readability: if people can?t read besom (Isa 14:23 KJV) but they can read broom, then besom is actually ?inaccurate? in a definite sense. As one scholar I quoted in my book asked, ?If a translation is published but fails to communicate, is it really a translation??
I?ve also repeatedly thought, ?Who has the right to say that a given translation is more accurate than another?? How many people have the Hebrew, Greek, and English abilities necessary to assess the quality of a Bible translation?and how many of them have done such work on multiple Bibles? I think the KJV fares very, very well under analysis. But evaluating an English Bible translation is an excessively complex task, especially when the standards of evaluation themselves are under constant debate. I just don?t think that many people have a right to the certitude of opinion they seem to carry into Internet debates on the topic (and here I speak not only of those favoring the KJV but of those favoring other translations).
The most astute KJV-Only readers of my book have come up with examples of ?functional? (?dynamic?) renderings in modern translations, pointed to the corresponding ?formal? (?literal?) renderings in the KJV, and equated ?literal? with ?accurate.? For example, one pointed out that the KJV gives us ?bowels of mercies,? a literal translation, at Phil 2:1. Contemporary translations tend to say something like, ?affection and sympathy,? a less literal translation. If ?literal? indeed equals ?accurate,? they have a point.
But the issues are more complicated, because ?bowels? means something different to today?s readers than it meant in 1611. ?Bowels? just doesn?t communicate ?the seat of the tender and sympathetic emotions? as it once did. It communicates, well, something else you can look up for yourself if you don?t already know.
And the KJV itself translates ???????? (splanchna) non-literally in two out of its eleven New Testament occurrences. The very translation practices that are supposed to make the NIV and ESV ?inaccurate? are found in the KJV itself.
This sort of analysis could be repeated over and over. But it gets dry very, very fast. I don?t expect people to whom God has not given the opportunity to learn Greek and Hebrew to follow all the arguments back and forth. Authorized suggests we cut through all the impossible layers of disagreement by ceasing our search for the one, best translation and instead seeing the value in all major modern English Bible translations. I like literal translations; I also like less-literal translations. A basic grasp of each approach?possible to explain in a Sunday school lesson, I should think?will equip Bible readers to get benefit out of both kinds.
Accuracy and readability are both important, but they exist in some tension. The way to solve this problem is to pick up multiple translations in your study, not to anoint one winner-take-all champion in a zero-sum battle to the death.
Conclusion
I offered my KJV-Only readers in the book the one objection to my work that I myself consider to be the strongest: The readability problem is there in the Elizabethan English of the KJV, but it?s not as bad as Authorized makes it seem. But so far no one has attempted to flesh out this objection.
I look forward to more interactions with my KJV-Only friends, as well as those from other readers. I tell my little book what poet Billy Collins told his:
Stay out as late as you like, don?t bother to call or write, and talk to as many strangers as you can. (Aimless Love)
Mark Ward received his PhD from Bob Jones University in 2012; he now serves the church as an Academic Editor at Lexham Press, the publishing imprint at Faithlife. His most recent book, Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, contains fun linguistic explorations and also jokes that his wife, at least, found amusing.
very interesting article. After much reading and study I have concluded that I am King James, but not King James Only. I love the KJV, and when I read other translations I find myself asking, “what does the KJV say about that?”. I also love the NKJV, which keeps all the stuff the KJV only crowd loves, even though they slam it.
I believe the KJV is God’s preserved words in the English language. A small example of the sort of thing that makes the NKJV unacceptable to “the KJV only crowd” can be found in 1st Corinthians 1:18: For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. A helpful footnote even tells us that “message” is literally “word”. We are saved. No imperfective aspect (commonly considered indicative of an ongoing action or process) here. Translators know that the Greek present passive participle can be translated in this way. See Galatians 5:3 in the NKJV, ESV, NIV, or NASB, to pick four. They couldn’t translate it as a process here because then Paul would be talking to every man who is in the process of being circumcised. Yikes! And yet they translate the same form in 1st Corinthians 1:18 as imperfective. This change came as part of a change in translation philosophy right around the turn of the century. It wrongly indicates process where there is none inherent in any Greek text. We are saved. The KJV accurately conveys the Greek. The NKJV, following modern translation preferences, does not, and creates a doctrinal issue where there is none. New believers pay attention to this sort of language. This one example of why it is not… Read more »
That?s good information. Thanks
Hmmm. My KJV doesn’t say “the word of the cross”. It says “the preaching of the cross”.
I PERSONALLY BELIEVE that GOD would not allow his WORD to be so distorted that a person who is sincerely seeking the TRUTH in CHRIST thru the HOLY SPIRIT will not be deceived to the point where they cannot receive JESUS CHRIST AS LORD AND SAVIOR. GOD KNOWS THE HEART!
I have a 4 column bible that I use, KJV, Amplified, ASV, & NIV. Also I have a ESV in my truck and on my tablet.
I unfortunately have met KJV Only. I have seen churches ripped apart, families divided over this. It is sad and tragic. The KJV Only has venom over new versions / translations. Especially the NIV. Their adoration of the KJV borders on idolatry. Even going through history and pointing out that the most popular Bible at the time was the Geneva just causes avoidance. I for one am grateful for your article.
Yes, I have the Geneva too. Thst is the one the Pilgrams brought with them. I like it!
Want the truth? Type or Google (4) simple words(1)who(2)owns(3)the(4)niv
What would you say (If) the great falling away is telling us that it means most christians have (Fallen away from Gods Word) and are now(10feet) deep in doctrine and only about(1/2 Inch deep) in scripture;(example) our family reads the Kjv at our Bible study 3 times a week (14) chapters; from Gen to Rev equals reading the entire Bible at least 2 times a year; The Holy Spirit will teach you!!! As for your (niv) try truth ; google (4) simple words; (1) Who (2) Owns (3) The (4) niv?????Jerry
Mark: I loved your book, and enjoyed your interview with McWhorter.
I spent about 6 months in a KJV-Only church (or at least, leaning that way), not too long after I became a Christian. I gained an appreciation for the Scriptures there, but at the same time, the level of mistrust they had of modern translations did just the opposite of what they were trying to convey. Instead of answering my questions about the Bible, this deep level of mistrust only raised questions of doubt in my mind.
It was only as I was able to read and study in multiple translations that I began to regain a greater confidence in God’s Word.
Thanks again for your wonderful book!
Thank you! This is very encouraging to hear?both that you had positive things to say (as I do) about the KJV-Only brothers and sisters God placed into your life and that you came to see the value of multiple English Bible translations.
It is beyond my understanding how any believer could argue with the mathematical perfection of the Authorized King James Version. -Bible.Laing
http://www.thebibleformula.com
Periander Aban Esplana
2 Timothy 1:13
13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
?Hold fast the form of sound words?
form means
?a prescribed and set order of words?
or a ?formula.? A formula cannot be changed and have the same solution.
By chang- ing words, modern versions diminish and deny the deity of Christ, plus destroy cross-references.
Gordon Harris Bane (1932-2015)
Because I don’t use the KJV, I was told by a member of the congregation where I preach he couldn’t trust anything I said because I ddidnt use the right translation, meaning the KJV. what then did people do before it was translated? It is sad lines of fellowship are drawn over this.
I grieve with you. =(
Prov 6:19.
If you are interested in the (Truth) about these new “interpretations ” and they are not translations!!! Just google (4) simple words—(1) Who-(2) Owns(3) the(4) Niv — as a Christian you need to know?????Jerry
(1) who (2) cares. Attack the accuracy of the translation not who owns it. Swallowing camels and straining gnats…
I use the KJV because I have memorized so much of it. It is a vital part of my vocabulary. I use many other translations and paraphrases in studying.
One challenge is to find the reason a certain word was used. Why “charity” instead of love?
A particularly fitting example is found in Psalm 61:4.
I will trust in the covert of thy wings. KJV is the only translation I have found that uses covert in this verse. It is also the only one that captures the beautiful thought of the psalmist.
The zoological definition of the word is the soft downy feathers that grow at the base of the wings and tail of a bird.
I wish the NIV and other translators would be more diligent in researching these gems in scripture.
Mark, you are much more gracious than anyone I know I?m this topic. Thanks for being a good example. I grew up with the KJV and have since switched to preaching from the ESV. It caused some disturbance in our church and I quickly realized I had taken an idol and tried to smash it. When I started receiving flack I immediately went on the defensive and the aggressive. They were so WRONG! But then I read your book and it helped me deal with it more graciously and realize I could strongly disagree with someone and still look forward to an eternity of joy with them in heaven. But I will admit, I was very curious about how KJVO people responded to this. Thanks for sharing!
I’ve got the same flesh. I wish I could say that I’ve shown 100% of the patience I’m told by the New Testament to show.
I will add, however, that Jeremiah was defensive and Elijah was aggressive. And, dare I say, Jesus Christ was the latter?as well as showing patience and incredible longsuffering (“like a sheep before his shearers, he was mute”). And the very Paul who told Timothy to be patient could be harsh (and rightly so; Gal 1:8).
Wisdom and counsel will help us discern which biblically-warranted approach to take. The vast majority of the people actually caught up in KJV-Onlyism, the people in the pew, deserve all the gentleness we can give them. I’m convinced of this.
The AV 1611 has 6th grade English in it. The Book does contain antiquated words, but we still use older words every day. The “stuff” contained within the covers of the King James is pure gold. From a style standpoint alone, its majesty surpasses all other translations. The intelligibility of the AV can be comprehended by children and those who speak English as a second language. What is more difficult, to learn an older form of the English language, which primarily is about getting used to differences in syntax, or learning a new language? The problem is children today are not being taught well. Any study of the education of men, and to a lesser extent women of the past, shows students of well to do families learning Greek, Latin, AND English by the time they entered college, certainly by the time they left. The problem with all of the modern translations, is that they come from a corrupted line of manuscripts – the Alexandrian, and use a text that the ungodly RCC wholeheartedly endorses – that olde enemy of the faith. This alone aught to warn children of God to stay away from the translations that come from that text- which is all of them. I am a KJB only man, and always will be. I don’t think it’s unreasonable for children and grown adults to learn how to… Read more »
Sean, I used to feel very much as you do.
Have you read my book, Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible? If not, I would like to send you a free copy, either in Logos or in paper. I have a few left that I have reserved to give away. I’d only ask that you promise to read it and review it?no strings attached to the review. I’ll send you an email with more info.
Just as an example, I read your ref Isaiah 14:23 above. You are right, I have no idea what “besom” is, but I do know what “sweep” means and what”of destruction” means; I can, therefore, understand that whatever instrument or action besom signifies, it is telling me that those bad guys are gonna get it!!
I submit that most of your concerns are covered by such contextual attention to detail. However, I have, in the last few years conceded, mostly, to your argument……here’s my main point: in matters of doctrine (what it takes to be saved, what the church is supposed to do & be organized, how Christians are supposed to live), if you can’t prove it with the KJV you can’t prove it with the EV, the NIV, or any other.
When the Living Bible first came out, a teenager in my class read a passage that completely changed the meaning of the verse from the KJV I had just read to them….I pointed thst out and she said “my daddy bought me this verson”. To which I replied well, he shouldn’t have, or words to that effect…..boy did I get in trouble!@
I’ll try to read your book soon.
Dave Calvert
Yes, you’re right: language frequently includes textual redundancies, so that even if there’s a snorplanganet you don’t understand, you can often at least figure out what part of speech it is and pick up some clues about what it means. But the more of these narkreps you toss into a fortronelle, the more difficourt it is to prenp.
The question is: how many of these little difficulties do we allow to remain in a pulpit and reading translation (of any language) before the value of retaining a common standard is eclipsed by the value of widespread readability?
Very graceful, well-written article. Very interesting. Wouldn’t mind reading your book , if it’s not too expensive.
It’s not. =) It’s available at Lexham and at Amazon.
Excellent review! Many thanks for your labors.
I understand your view on the difficulty of reading the KJV. However, all English Bibles are, in fact, versions and not true translations. A true translation would be greatly difficult to read. When the idioms and English syntax is applied, it becomes a version. The issue I have with the more recent versions is simple. They use only certain manuscripts to translate. Their rationale for doing this is that the five thousand fragments and many of the manuscripts are, “unreliable” . They give no substantial proof to their assumption. You want to separate textual criticism from translation. This cannot be done. Both criticism and translation must be considered. Without knowing what is being translated, you run the risk of accepting an erroneous translation. All fragments, manuscripts, etc must be considered when translation is performed. For example, how does excluding some five thousand fragments and many manuscripts change the translation? I have argued against this very concept for quite some time. Compare the NA28 to the NA25 and you will see a remarkable difference. The manner in which translation is being performed is absolutely scary! Any English version should be translated with the consideration of all known fragments, manuscripts, and transcripts.
Friend, I’m afraid I’ve never heard the distinction you draw between versions and translations… (And if they are to be so distinguished how can you recommend that “any English *version*?be *translated*” with the considerations you mention?
And you may want to check out one of our many introductions to textual criticism, or the intros I wrote to the topic for the most recent Bible Study Magazine, because *everybody* “uses only certain manuscripts to translate.” You can’t translate them all. =)
My THD is in Greek New Testament textual Criticism. We will simply have to disagree. If textual critics are only allowed a small group to translate from, it does change the outcome of the product. By limiting fragments, manuscripts, and texts, you will produce an inferior testament. This is just common sense. One can edit the Scripture to say whatever is desired. This is why all fragments, manuscripts and texts must be considered during the translation process.
It does not change the outcome of the product in any significant manner that would alter one?s theology.
I was studying Psalm 16 and particularly verse 10. It is possible that the KJV might be responsible for the descent into hell view many Christians have had do to a poor translation of SHEOL. I think they simply missed the mark on that word altogether.
I thought I invented the concept of ‘false friends’ in the English Bible – or as I call it, ‘faux friends.’ I also have written about it in my preface to ‘The October Testament,” which is a gentle update of the New Testament of the 1537 Matthew Bible – which was William Tyndale’s New Testament. Faux friends are greater impediments to correctly understanding the Bible than are words which are obviously obsolete.
I will be purchasing this book. Thank you!
I hope you enjoy the book! I clicked over to your project?very interesting!
Since I published Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, I’ve run into several writers, from Noah Webster to the editors of the RSV to R.C. Trench, who have noticed “false friends” over the last two-plus centuries. It was an idea crying out for (hopefully entertaining and insightful) popularization.
Bob Jones explains it. Thank you.
Why yes, yes he does. =)
So the biggest argument for a new Bible is old words, words that have changed meaning. That is no reason to create a new Bible.
God gives us a perfect example of an archaic word and what to do in 1 Samuel 9:-10.
1 Samuel 9:9-11 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
The word seer is an archaic word and is called a prophet but God define what seer meant an still continued to use it.
The problem with people today is that they are lazy and don’t want to study. What’s wrong with pulling out a dictionary.
The problem in the church today is people don’t study and rightly divide the Word of God anymore.
Danny, thanks for commenting. I used to feel just as you do, and I spend a good deal of time in Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible explaining why “Look it up, dear!” is not a sufficient answer to the problem of old words (and syntax and punctuation and other features of language). I work for a company?and a department within that company?that produces Bible reference works. I edited one myself last year, a big project. I’m all for people not being lazy and looking things up. I also reference that very passage you mention, 1 Sam 9, in my book. But I don’t draw the same conclusion you do. In my book I show that when readers come across “dead words” in the KJV, words they know they don’t know, they can indeed look them up; but when they come across “false friends,” words (and other features of language) they don’t know they don’t know, they can’t look them up. I urge you to read my book or watch the accompanying documentary!
I use the NASB because it helps me understand passages. I also read the KJV because that is what I grew up with and memorized scripture with. Hard words can be examined and researched but that is distracting sometimes and causes the intent to be lost. I then wonder where I am going with this study! After some time, I may get back the original thought and sometimes not. I graduated from a strict Bible college in Pontiac, Michigan. My major problem is not a translation issue it is an issue of not spending enough time reading God’s Word, to be plain honest!
Bless you for humbly and honestly addressing a much needed point, as the KJV-only crowd (whom which I am intimately familiar for my entire Christian life of over 35 years), has grown into yet another popular divisional point within the church. Ironically, it seems to serve as a “holier than thou” approach to christianity, which simply churns my stomach. Bless you, your work, and this work Christ has done in you, and thank you for sharing, so kindly, your precious, much needed and valued work.
I enjoyed this article very much. I was brought up in church my entire life, first Southern Baptist, the. Methodist, then Assembly of God and finally Missionary Baptist. I’ve also attended Episcopal, Pentecostal, Presbyterian and Catholic Churches. I had a KJV, Living and NKJV Bible. I had never run into the KJV ONLY CROWD until my last church, Missionary Baptist. I prefer a KJV, but the language is familiar to me. I still have to pull up parallel bible versions to aid in my understanding more often than not. It’s very difficult to read and I am a very good reader, in fact I am a reading specialist for at risk readers. I provide monitoring, identification, monitoring, diagnosis, and therapy for the most at risk 6 year olds in my school and serve as department chair over my district team. I only provided this information to provide merit to the following. Reading = understanding. Without understanding it is entirely useless. Example: Spanish is a fully phonetic written language. Each letter makes the same sound each time making it very easy to read once you learn the sound each letter makes. Although I wasn’t taught to read phonetically, I had to take several courses in College and taught phonics as one part of a well rounded reading program. I can read Spanish fluently! I could fool most into believing I know… Read more »
It seems to me the author lacks fundamental understanding of 1st Corinthians 14:9.Read in context the verses isn’t saying that we should seek to only utter intelligible (easily understood) words but rather when words are uttered in unintelligible language (speaking in unknown tongues) there should be one who can interpret those words-one with the spiritual gift of interpretation.
Dana, this is an objection I’ve heard before, too. And if my KJV-Only brothers were consistently explaining the meaning of the dead words and false friends in the KJV, I’d have less of a leg to stand on here. But in long experience with KJV-Onlyism, the preachers and Sunday School teachers are just as tripped up by the dead words and false friends as I am. Just yesterday I listened to a talk by probably the most knowledgeable Bible college professor in KJV-Onlyism, and he was tripped up multiple times by changes in English that he didn’t perceive.
And who’s going to interpret the KJV for laypeople during the all-important practice of lay Bible reading?
I do have a question! It is a biblical question;
What is God? What would you liken him too?
(Matthew 16:13) “? When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?”
(Isaiah 40:18-21) “? To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? {19} The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. {20} He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. {21} Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?”
(Isaiah 40:25) “To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.”
(Job 21:15) “What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?”
Can you answer this question?
Dana: Save us all a lot of time – YOU answer the question. Your comment doesn?t have a point relevant to the author?s book or this discussion.
Mark Ward: enjoyed your book & this article very much. I will strive to develop more graciousness when dealing w/ its topic (KJVO) and people.
The way I see it, how well do you wish to understand God’s Words, the Antioch Bible is more percise. Modern schalorship will tell you that is beacause of corrections made by copiests; notice, even the author makes this claim. If you follow this logic, the AV is more precise; of which, we all agree. Based on this, why not study the Bible that errors in precision?
Ken, I’m afraid I don’t quite understand your comment… The AV is more precise? I’d like to understand! Care to elaborate?
I read The Complete Jewish Bible, a Messianic Bible. The names of the writers are not changed, nor should they ever have been, and the KJV has the Old Testament books screwed up. It ends with 2nd Chronicles, period. Anybody can read the end of the KJV and the end of a Messianic Bible and see 2nd Chronicles leads much better into the New Testament. I DESPISED the KJV growing up because there were so many ridiculous words, I couldn’t get the message so I gave up on it. THEN I found out about Messianic Bibles….saved Jews who know Aramaic Hebrew and translated it straight to English, nothing else. I am so thankful for it, there are not words. PLUS…HOW ABOUT THE AUDACITY OF KING JAMES NAMING A BIBLE AFTER HIS OWN SELF? OHHHHH..THERE IS NO BOOK OF JAMES. DOES NOT EXIST. It is the BOOK OF JACOB, but King James changed it. You cannot have a Jacob and a James in the Bible and say Jacob got Anglicized to James. LIE!!! Personally, King James was a pompous jerk in my opinion. That that Bible is HIS version……..gee, maybe if it were in neon blinking lights, people might actually grasp what a pride thing that was. I want MY own version. See how absurd that is? PEOPLE CAN READ WHAT THEY WANT. I READ THE UNCHANGED WORD OF GOD WITH… Read more »
Regarding James/Jacob – I think maybe some clarification of the timeline would be helpful. Yes, Jacob is probably the better translation of the name, but it’s not fair to insinuate that the KJV was the first to use “James” because of King James’ hubris (although it probably didn’t hurt the translator’s choice to perpetuate the error.) The Wycliffe Bible did so in the 14th Century, 300 years prior. And no, King James did not “name a Bible after his own self.” It was named the “Authorized Version” when first published. It was not widely referred to as the “King James Version” until 1797. Anyway – no dog in the fight just clarifying some facts.
????? (Iakob) is “Jacob” in Greek. ??????? (Iakobos) is “James.” Anyone who told you that ??????? meant “Jacob” is wrong. The name James literally came from the Greek ???????. That is why Wycliffe and the KJV translators used it.